Furore est une ville dans la province de Salerne. Depuis 1997, fait partie du site du patrimoine mondial de l'UNESCO.
C'est un petit plan d'eau à l'embouchure d'une vallée sur la falaise. Le fjord de Furore est contourné par la route par un pont suspendu de 30 mètres de haut.
Suivez nous sur Facebook.
mercoledì 25 settembre 2013
Furore
Furore is a town in the province of Salerno. Since 1997 is part of the UNESCO World Heritage Site.
It's a small body of water at the mouth of a valley on the cliff. The fjord of Furore is bypassed by the highway by a suspension bridge 30 meters high.
Follow us on Facebook.
It's a small body of water at the mouth of a valley on the cliff. The fjord of Furore is bypassed by the highway by a suspension bridge 30 meters high.
Follow us on Facebook.
Furore
Furore è un comune della provincia di Salerno. Dal 1997 fa parte del patrimonio mondiale dell'Unesco.
E' un ristretto specchio d'acqua posto allo sbocco di un vallone a strapiombo. Il fiordo di furore è scavalcato dalla strada statale mediante un ponte sospeso alto 30 metri.
Seguici su Facebook.
E' un ristretto specchio d'acqua posto allo sbocco di un vallone a strapiombo. Il fiordo di furore è scavalcato dalla strada statale mediante un ponte sospeso alto 30 metri.
Seguici su Facebook.
martedì 24 settembre 2013
XXIII Fête des champignons
dal 28/09/2013 al 29/09/2013
XXIII Fête des champignons
castelcivita (SA)
XXIII Fête des champignons
castelcivita (SA)
La Fête des champignons est aussi l'occasion d'acheter des produits locaux. De l'huile, du vin, de pommes de terre de montagne, des bonbons délicieux Castelcivitesi.
Vous pouvez visiter les grottes de Castelcivita, l'un des spéléologique beaux et les plus visités d'Italie, les monastères de Saint-Antoine et Saint-Gertrude, et le musée de la Tour angevine.
Commencez fête Samedi, 28 Septembre, 2013 18:00
Risotto aux champignons
Pizza aux champignons
Pâtes aux champignons
Veau avec pommes de terre et champignons
Caciocavallo avec crème de champignons et bruschetta
Le dimanche, le fête est également ouvert pour le déjeuner.
XXIII Porcino mushroom festival
dal 28/09/2013 al 29/09/2013
XXIII Porcino mushroom festival
castelcivita (SA)
XXIII Porcino mushroom festival
castelcivita (SA)
The Porcino Mushroom Festival is also an opportunity to buy local products. Including oil and wine from the renowned mountain potatoes with delicious sweets Castelcivitesi.
You can visit the caves of Castelcivita, one of the speleological finest and most visited of Italy, the monasteries of St. Anthony and St. Gertrude, and the museum of the Angevin Tower.
Start Festival Saturday, September 28, 2013 18:00
RICE WITH MUSHROOMS
PIZZA WITH TOMATO AND MUSHROOMS
PASTA WITH MUSHROOMS
VEAL WITH POTATOES AND MUSHROOMS
CACIOCAVALLO WITH CREAM OF MUSHROOM AND BRUSCHETTA
On Sunday the festival is also open for lunch
lunedì 23 settembre 2013
XXIII Sagra del Fungo Porcino
dal 28/09/2013 al 29/09/2013
XXIII Sagra del Fungo Porcino
castelcivita (SA)
La Sagra del Fungo Porcino è anche un'occasione per acquistare prodotti tipici del territorio. Dall'olio al vino, dalle rinomate patate di montagna agli squisiti dolci tipici Castelcivitesi.
Potete visitare le grotte di Castelcivita, uno dei complessi speleologici più belli e visitati d'Italia, i monasteri di Sant'Antonio e Santa Gertrude, e il museo della Torre Angioina.
Inizio Sagra Sabato 28 settembre 2013 ore 18:00
- RISOTTO CON I FUNGHI PORCINI
- PIZZA CON POMODORO E FUNGHI PORCINI
- PENNE CON I FUNGHI PORCINI
- SPEZZATINO DI VITELLO CON PATATE DI MONTAGNA E FUNGHI PORCINI
- FRITTELLE COI FUNGHI PORCINI
- CACIOCAVALLO IMPICCATO CON CREMA DI FUNGHI PORCINI E BRUSCHETTA.
La domenica la Sagra è aperta anche a pranzo.
Seguici su Facebook
XXIII Sagra del Fungo Porcino
castelcivita (SA)
La Sagra del Fungo Porcino è anche un'occasione per acquistare prodotti tipici del territorio. Dall'olio al vino, dalle rinomate patate di montagna agli squisiti dolci tipici Castelcivitesi.
Potete visitare le grotte di Castelcivita, uno dei complessi speleologici più belli e visitati d'Italia, i monasteri di Sant'Antonio e Santa Gertrude, e il museo della Torre Angioina.
Inizio Sagra Sabato 28 settembre 2013 ore 18:00
- RISOTTO CON I FUNGHI PORCINI
- PIZZA CON POMODORO E FUNGHI PORCINI
- PENNE CON I FUNGHI PORCINI
- SPEZZATINO DI VITELLO CON PATATE DI MONTAGNA E FUNGHI PORCINI
- FRITTELLE COI FUNGHI PORCINI
- CACIOCAVALLO IMPICCATO CON CREMA DI FUNGHI PORCINI E BRUSCHETTA.
La domenica la Sagra è aperta anche a pranzo.
Seguici su Facebook
venerdì 20 settembre 2013
Inno al Novello VII Edizione
09/11/2013
Inno al Novello VII Edizione
Mignano Monte Lungo (CE)
Inno al Novello VII Edizione
Mignano Monte Lungo (CE)
La manifestazione si svolgerà nei vicoli e negli anfratti del
caratteristico antico borgo medievale "Località Cicuta", il percorso
sarà caratterizzato da stands enogastronomici che vi proporranno antichi sapori
che si sposeranno ottimamente con il nettare dei nostri vigneti, offerto dalle
cantine locali. La serata sarà allietata da musiche di fisarmoniche ed
organetti dislocate per le stradine e dai fuochi tradizionali che riproporranno
le radici. Vino novello a
titolo gratuito fino ad esaurimento scorte. Tra i piatti tipici locali avrete
la possibilità di degustare: Ceci con funghi porcini, pasta e fagioli, cotiche
e fagioli, pecora "pezzata", bruschetta all’olio di oliva, pizze
fritte, salsicce e broccoli in cassuola, frittate, caldarroste, dolci delle
nonne.
The event will take place on the
streets and in the crevices of the characteristic medieval village
"Località Cicuta", the path that will feature wine and food stands
will offer traditional flavors that marry well with the nectar of our
vineyards, offered by local wineries. The evening will be accompanied by music
of accordions and organs located in the narrow streets and traditional fires
that recreate the roots. New wine free of charge while stocks last. Among the
local dishes you will have the opportunity to taste: Chickpeas with mushrooms,
pasta and beans, pork rinds and beans, sheep "spotted", bruschetta
with olive oil, fried pizzas, sausages and broccoli casserole, omelets, roasted
chestnuts, sweet grandmothers.
L'événement aura lieu dans les
rues et dans les crevasses du village de caractère médiéval "Situation
Hemlock," le chemin qui mettra en vedette stands de vin et de nourriture
offrira saveurs traditionnelles qui se marient bien avec le nectar de nos
vignes, offerts par les établissements vinicoles locaux. La soirée sera
accompagnée par la musique des accordéons et des organes situés dans les rues
étroites et les feux traditionnels qui recréent les racines . New vin gratuitement jusqu'à
épuisement des stocks. Parmi les spécialités locales, vous aurez l'occasion de
goûter: pois chiches avec des champignons, pâtes et haricots, couennes de porc
et des haricots, des moutons "repéré", bruschetta avec l'huile
d'olive, des pizzas frites, les saucisses et le brocoli cocotte, omelettes,
châtaignes grillées, sucré grands-mères.
giovedì 19 settembre 2013
Sagra del Cinghiale e della Castagna
dal 04/10/2013 al 06/10/2013
Sagra del Cinghiale e della Castagna
S. Potito Ultra (AV)
Allieteranno le serate gruppi di musica popolare di pizzica e taranta.
Gli stand gastronomici proporranno:
Fusilli al ragu di cinghiale
Salsiccia e bistecca di cinghiale alla brace
Salsiccia, cotechino e bistecca di maiale alla brace
Involtini di cotica
Caciocavallo impiccato
Dolci locali e a base di castagne
Caldarroste
Vini locali
Sagra del Cinghiale e della Castagna
S. Potito Ultra (AV)
Allieteranno le serate gruppi di musica popolare di pizzica e taranta.
Gli stand gastronomici proporranno:
Fusilli al ragu di cinghiale
Salsiccia e bistecca di cinghiale alla brace
Salsiccia, cotechino e bistecca di maiale alla brace
Involtini di cotica
Caciocavallo impiccato
Dolci locali e a base di castagne
Caldarroste
Vini locali
mercoledì 18 settembre 2013
XXIII Sagra del Fungo Porcino
dal 28/09/2013 al 29/09/2013
XXIII Sagra del Fungo Porcino
castelcivita (SA)
Un'occasione per chi intende acquistare qualsiasi tipo di prodotto tipico del territorio. Dall'olio al vino, dalle rinomate patate di montagna agli squisiti dolci tipici Castelcivitesi.
Programma:
Inizio Sagra Sabato 28 settembre 2013 ore 18:00 apertura stand:
- RISOTTO CON I FUNGHI PORCINI
- PIZZA CON POMODORO E FUNGHI PORCINI
- PENNE CON I FUNGHI PORCINI
- SPEZZATINO DI VITELLO CON PATATE DI MONTAGNA E FUNGHI PORCINI
- FRITTELLE COI FUNGHI PORCINI
- CACIOCAVALLO IMPICCATO CON CREMA DI FUNGHI PORCINI E BRUSCHETTA.
La domenica la Sagra è aperta anche a pranzo
Seguici su Facebook
Follow us on Facebook
XXIII Sagra del Fungo Porcino
castelcivita (SA)
Un'occasione per chi intende acquistare qualsiasi tipo di prodotto tipico del territorio. Dall'olio al vino, dalle rinomate patate di montagna agli squisiti dolci tipici Castelcivitesi.
Programma:
Inizio Sagra Sabato 28 settembre 2013 ore 18:00 apertura stand:
- RISOTTO CON I FUNGHI PORCINI
- PIZZA CON POMODORO E FUNGHI PORCINI
- PENNE CON I FUNGHI PORCINI
- SPEZZATINO DI VITELLO CON PATATE DI MONTAGNA E FUNGHI PORCINI
- FRITTELLE COI FUNGHI PORCINI
- CACIOCAVALLO IMPICCATO CON CREMA DI FUNGHI PORCINI E BRUSCHETTA.
La domenica la Sagra è aperta anche a pranzo
Seguici su Facebook
Follow us on Facebook
domenica 15 settembre 2013
Il Monte Cervati
Il Monte Cervati nel parco del Cilento e Vallo di Diano con i suoi 1852 metri è il più alto della Campania. Tradizione e natura caratterizzano la vetta che nel suo punto più alto custodisce il santuario della Madonna della neve. Ogni anno dal 26 luglio al 5 agosto numerosissimi i pellegrini che, dal comune di Sanza , si inerpicano sul monte per omaggiare la statua della Madonna. Trekking, sci di fondo, escursioni con ciaspole, tiro con l’arco e tante altre attività animano il Cerviati nelle diverse stagioni dell’anno.
The Monte Cervati in the park of Cilento and Vallo di Diano, with its 1852 meters is the highest of Campania. Tradition and nature that characterize the peak in its highest point guards the shrine of Our Lady of the snow. Every year from July 26 to August 5, countless pilgrims who, from the town of Sanza, they climb the mountain to pay homage to the statue of the Madonna. Hiking, cross country skiing, snowshoe trekking, archery and many other activities enliven the Cerviati in different seasons of the year.
Le Monte Cervati dans le parc du Cilento et du Vallo di Diano, avec ses 1852 mètres est le plus haut de la Campanie. Tradition et la nature qui caractérisent le pic de ses gardes du point le plus élevé du sanctuaire de Notre-Dame de la neige. Chaque année, à partir du 26 Juillet to 5 Août, d'innombrables pèlerins qui, de la ville de Sanza, ils grimpent la montagne pour rendre hommage à la statue de la Vierge. Randonnée pédestre, ski de fond, raquettes, tir à l'arc et de nombreuses autres activités animent le Cerviati dans les différentes saisons de l'année.
The Monte Cervati in the park of Cilento and Vallo di Diano, with its 1852 meters is the highest of Campania. Tradition and nature that characterize the peak in its highest point guards the shrine of Our Lady of the snow. Every year from July 26 to August 5, countless pilgrims who, from the town of Sanza, they climb the mountain to pay homage to the statue of the Madonna. Hiking, cross country skiing, snowshoe trekking, archery and many other activities enliven the Cerviati in different seasons of the year.
Le Monte Cervati dans le parc du Cilento et du Vallo di Diano, avec ses 1852 mètres est le plus haut de la Campanie. Tradition et la nature qui caractérisent le pic de ses gardes du point le plus élevé du sanctuaire de Notre-Dame de la neige. Chaque année, à partir du 26 Juillet to 5 Août, d'innombrables pèlerins qui, de la ville de Sanza, ils grimpent la montagne pour rendre hommage à la statue de la Vierge. Randonnée pédestre, ski de fond, raquettes, tir à l'arc et de nombreuses autres activités animent le Cerviati dans les différentes saisons de l'année.
sabato 14 settembre 2013
Festa di San Gennaro
La festa di San Gennaro santo patrono e
protettore della città di Napoli che viene celebrata il 19
settembre ogni anno nel Duomo. Attesa per il famoso
miracolo della liquefazione in cui le ampolle con il sangue vengono esposte al
pubblico nei pressi dell’altare ed il sangue contenuto si liquefa a seguito
delle preghiere e delle suppliche dei fedeli.
Per l'occasione vengono effettuate anche le seguenti visite guidate:
Domenica 15 Settembre ore 9,45
Visita guidata alla Cattedrale della città ed al Museo del Tesoro di S. Gennaro. L’itinerario si svolge tra
Giovedì 19 settembre ore 19.00
Januaria – Una Notte al Museo di San Gennaro” – Visita guidata teatralizzata con degustazione di prodotti campani. Quota di partecipazione con degustazione: € 15,00. Prenotazione obbligatoria.
The Feast
of San Gennaro, the patron saint and protector of the city of Naples, which is
celebrated on September 19 each year in the Cathedral. Waiting for the famous
miracle of the liquefaction in which the ampoules with the blood are exposed to
the public near the altar and the blood content is liquefied as a result of the
prayers and supplications of the faithful.
For the occasion, are also carried out the following tours:
Sunday, September 15 9:45
Guided tour of the Cathedral and the Museum of the Treasure of S. Gennaro. The tour takes place between the Chapel of San Gennaro and the Museum of the Treasury. Duration: 1h 30 '. Cost: € 12 per person. Event reservation.
Thursday, September 19th at 19.00
Januaria -
A Night at the Museo di San Gennaro "- dramatized guided tour and tasting
of products from Campania .
Participation fee with tasting: € 15,00. Reservations required.
PANUOZZO
Il panuozzo ha molti elementi in comune con la pizza, della quale costituisce un'alternativa, essendo peraltro molto più veloce da preparare e pratico da consumare, come cibo da asporto o cibo da strada. Ha la forma di un grande panino realizzato con del pane cotto nel forno a legna ma preparato con lo stesso impasto della pizza.
L'interno del panuozzo viene farcito con mozzarella, altri latticini, pomodori, verdure, ortaggi vari, salumi vari, affettati, ecc.
Rispetto alla pizza, peculiare è il fatto che richieda un secondo passaggio in forno, immediatamente prima del consumo, a farcitura avvenuta, al fine di scaldare gli ingredienti del ripieno e amalgamarli con il pane.
Panuozzo has many elements in common with the pizza, which is an alternative, however, being much quicker to prepare and easy to eat, such as takeaway food or street food. It is shaped like a large sandwich made with bread baked in a wood oven but is made with the same dough for pizza.
The interior of the panuozzo is stuffed with mozzarella cheese, other dairy products, tomatoes, vegetables, various vegetables, various meats, cold cuts, etc..
Compared to the pizza, peculiar is the fact that it requires a second pass in the oven, immediately before consumption, to filling took place, in order to heat the filling ingredients and mix with the bread.
L'interno del panuozzo viene farcito con mozzarella, altri latticini, pomodori, verdure, ortaggi vari, salumi vari, affettati, ecc.
Rispetto alla pizza, peculiare è il fatto che richieda un secondo passaggio in forno, immediatamente prima del consumo, a farcitura avvenuta, al fine di scaldare gli ingredienti del ripieno e amalgamarli con il pane.
Panuozzo has many elements in common with the pizza, which is an alternative, however, being much quicker to prepare and easy to eat, such as takeaway food or street food. It is shaped like a large sandwich made with bread baked in a wood oven but is made with the same dough for pizza.
The interior of the panuozzo is stuffed with mozzarella cheese, other dairy products, tomatoes, vegetables, various vegetables, various meats, cold cuts, etc..
Compared to the pizza, peculiar is the fact that it requires a second pass in the oven, immediately before consumption, to filling took place, in order to heat the filling ingredients and mix with the bread.
venerdì 13 settembre 2013
Visita guidata Baia di Ieranto - Guided tour Ieranto Bay
Il FAI (Fondo Ambiente Italia) organizza sabato 14 settembre 2013 una speciale e bellissima visita guidata alla Baia di Ieranto, a Massa Lubrense in provincia di Napoli. È un’occasione da non perdere perché la Baia è uno dei posti più incantevoli della Campania.
La visita parte dalla piazzetta di Nerano e continua illustrando la bellezza dei luoghi e “i misteri” delle piante sacre agli dei che ancora fioriscono a Ieranto.
- Orari: Dalle 9.30 alle 18.00
- Prezzi per la visita: Adulti € 10,00 e i ragazzi fino ai 12 anni pagano € 6,00 mentre per i bambini fino a 3 anni è gratis. Una tariffa speciale è prevista per i residenti del Comune di Massa Lubrense e gli iscritti al Fai che pagano € 8.00. Invece, per chi decide di visitare la bellissima Baia con la famiglia è previsto un unico biglietto da 25 € che consente l’accesso a 2 adulti e 2 ragazzi
- Prenotazione obbligatoria Si consigliano: colazione al sacco, scarpe da ginnastica, acqua e cappello.
The FAI (Italian Environment Fund) organizes Saturday, September 14, 2013 and a special guided tour of the beautiful Bay of Ieranto in Massa Lubrense in the province of Naples. It is an opportunity not to be missed because the Bay is one of the most beautiful places in Campania.
The tour starts from Nerano and continues illustrating the beauty of the places and the "mysteries" of the plants sacred to the gods that still flourish in Ieranto.
Hours: From 9.30 to 18.00
Prices for visiting: € 10.00 Adults and teenagers up to 12 years pay € 6.00 while for children up to 3 years is free. A special rate is provided for the residents of the municipality of Massa Lubrense and subscribers to the Make-paying € 8.00. Instead, for those who decide to visit the beautiful Bay with the family has only one ticket for 25 € which allows access to 2 adults and 2 children
Reservations required We recommend: lunch box, gym shoes, water and hat.
LATIN BEAT IN NAPLES
Sicilia Dives a Napoli dal 6 al 25 settembre 2013 Eventi a Napoli
„
„
Latin beat in Naples 15 settembre Rotonda Diaz
„Domenica 15 Settembre 2013 si svolgerà dalle 17:00 alle ore 20:00, all’altezza della Rotonda Diaz
„Domenica 15 Settembre 2013 si svolgerà dalle 17:00 alle ore 20:00, all’altezza della Rotonda Diaz
Latin beat in Naples 15 settembre Rotonda Diaz
„ Domenica 15 Settembre 2013 si svolgerà dalle 17:00 alle ore 20:00, all’altezza della Rotonda Diaz“
„ Domenica 15 Settembre 2013 si svolgerà dalle 17:00 alle ore 20:00, all’altezza della Rotonda Diaz“
Latin beat in Naples 15 settembre Rotonda Diaz
„Programma
„Programma
Dalle 17.00 alle 19.00 la Latin dance Music (Salsa Bachata, Merengue) e dalle 19.00 alle 20.00 la Latin urban music e la Social dance (Reggaeton, Dembow, Dancehall, Hip hop latino e balli di gruppo).“
“
giovedì 12 settembre 2013
Pomodori al forno - Baked tomatoes
For the summer you have to have on the table always cold dishes and original, like tomatoes in the oven. Here is how to do it:
800 grams of firm plum tomatoes
80 grams of bread crumbs
4 tablespoons grated Parmesan cheese
80 grams of pitted black olives
40 grams of salted capers
1 tablespoon water
extra virgin olive oil
salt and pepper
Procedure:
First of all, wash the tomatoes and pat dry with paper. Cut them in half lengthwise and remove the pulp inside with seeds. Place the salt inside and put them upside down on the paper towels. It has been about 15 minutes, pat dry.
Meanwhile, put in a bowl and sprinkle the bread with a tablespoon of water with 3 tablespoons of olive oil. Mix well with a fork and let sit for about 10 minutes.
Take the dates and wash then chop them along with the olives. Remove the seeds from the pulp of tomatoes, tritatetela coarsely and add it to breadcrumbs, then add the capers and chopped olives and two tablespoons of Parmesan cheese and mix well.
Line a baking tray with baking paper and recline wet tomatoes. Grease them inside with oil and fill them with the mixture. Even the seasoned surface with extra virgin olive oil and bake the whole thing for 30 minutes at 180 ° conventional oven.
Per l’estate bisogna avere in tavola sempre piatti freddi e originali, come i pomodori al forno. Ecco cosa serve per farli:
- 800 gr di pomodori perini sodi
- 80 gr di mollica di pane raffermo
- 4 cucchiai di parmigiano grattugiato
- 80 gr di olive nere snocciolate
- 40 gr di capperi sotto sale
- 1 cucchiaio d’acqua
- olio extra vergine d’oliva
- sale e pepe
Procedimento:
Prima di tutto lavate bene i pomodori e asciugateli con della carta. Tagliateli a metà per il lungo e togliete la polpa all’interno con i semi. Inserite del sale all’interno e metteteli, capovolti su della carta di cucina. Passati circa 15 minuti, asciugateli.
Nel frattempo mettete in una ciotola la mollica di pane e spruzzatela con un cucchiaio d’acqua, con 3 cucchiai d’olio. Mescolate bene con una forchetta e lasciate riposare per circa 10 minuti.
Prendete i datteri e lavateli poi tritateli insieme alle olive. Togliete i semi dalla polpa dei pomodori, tritatetela grossolanamente e unitela alla mollica, poi aggiungete i capperi e le olive tritate e due cucchiai di parmigiano e mescolate bene.
Foderate una teglia con della carta da forno bagnata e adagiatevi i pomodori. Ungeteli all’interno con olio e riempiteli con il composto. Condite anche la superfice con dell’olio extravergine e infornate il tutto per 30 minuti a 180° forno statico.
Bateau Mouche a Napoli
La prima corsa del
"Bateau Mouche" partenopeo è stata effettuata sabato 7 settembre
alle ore 13.00. Da domenica
8 si continua per tutto il mese di settembre nelle giornate di sabato
e domenica con partenze alle ore 10 - 12 - 17 + corse suppletive a richiesta
dei Tour Operator o gruppi turistici. Il prezzo
del giro turisticoè notevolmente contenuto: € 4.50 per gli adulti ed € 3.00 per bambine/i e
ragazze/i fino a 12 anni. Il giro turistico delle ore 15.00 sarà gratuito e a
disposizione delle case famiglia.
Bateau
Mouche è un Tour Costiero,
di circa 40 minuti in barca, che partirà dal porto di Mergellina proseguirà per
tutto il litorale di Posillipo, raggiungerà l'isolotto di Nisida e rientrerà in
porto con un giro panoramico fino a Castel dell'Ovo.
Si potranno
godere dal mare i siti storici più belli del golfo di Napoli quali
Palazzo Donn'Anna, Villa Rosbery, Marechiaro, La
Gaiola , Nisida e Castel dell'Ovo.
I biglietti
del Tour Costiero possono essere acquistati direttamente presso la
biglietteria Alilauro al Molo Beverello tutti i giorni, al Molo di Mergellina
il Sabato e la Domenica
prima delle partenze oppure on line.
The first race of the "Bateau Mouche" Naples was performed
Saturday, 7 September at 13.00. From Sunday 8 continues throughout the month of
September on Saturday and Sunday with departures at 10 - 12 - 17 +
supplementary racing at the request of tour operators or tour groups. The price
of the tour turisticoè greatly content: € 4.50 for adults and € 3.00 for
children / ie / girls up to 12 years. The tour of 15.00 will be free and
available to family homes.
Bateau Mouche is a Coastal Tour, about 40 minutes by boat,
leaving from the port of Mergellina continue throughout the coast of Posillipo , will reach the islet of Nisida and will return
to port with a scenic drive up to Castle of the Egg.
You will enjoy the sea the most beautiful historical
sites in the Gulf of Naples which Donn'Anna Palace, Villa Rosbery, Marechiaro, La Gaiola , Nisida and Castel
dell 'Ovo.
Coastal Tour tickets can be purchased at the ticket
Alilauro to Beverello every day, to Mergellina Pier on Saturday and Sunday
before departure or on line.
mercoledì 11 settembre 2013
Quartieri spagnoli - Napoli
Tracciati nel XVI secolo, secondo un impianto a scacchiera a piccoli lotti, per accogliere le truppe spagnole e le loro famiglie, divennero presto luogo di divertimento per i soldati in cerca di donne, gioco e buon cibo. I Quartieri Spagnoli si sono col tempo trasformati in una città nella città. Un ginepraio di strade e stradine brulicanti di vita dove è ancora forte la cultura dell’artigianato e dei piccoli esercizi commerciali. Antichi palazzi, teatri, chiese e caratteristici ristoranti accolgono i turisti che li vorranno esplorare. Un incontro con una Napoli verace e autentica.
Paths in the sixteenth century, according to a chessboard plant in small batches, to welcome the Spanish troops and their families, soon became a place of entertainment for the soldiers looking for women, games and good food. The Spanish Quarter you are eventually transformed into a city within a city. A maze of streets and alleys full of life where it is still strong culture crafts and small businesses. Ancient buildings, theaters, churches and quaint restaurants welcome visitors who want to explore them. An encounter with a true and authentic Naples.
lunedì 9 settembre 2013
Soggiorno in Convento in Irpinia
Il Santuario di Montevergine offre ospitalità nella foresteria a gruppi e singoli, che possono usufruire del programma culturale organizzato dai monaci e assaggiare l’ottimo miele e i famosi liquori a base di erbe. Le donne trovano ospitalità nel convento benedettino femminile, in una villa del ‘700. In Irpinia offrono ospitalità anche il convento di San Francesco a Montella, il monastero femminile di Santa Lucia di Serino e l’Abbazia del Goleto.
The Sanctuary of Montevergine offers accommodation in the guesthouse for groups and individuals, who can take advantage of the cultural program organized by the monks and sample the excellent honey and the famous herbal liqueur. Women find hospitality in the Benedictine convent, in a villa of 700. In Irpinia offer hospitality also the convent of San Francesco in Montella, the female monastery of Saint Lucia of Serino and the Abbey of Goleto.
The Sanctuary of Montevergine offers accommodation in the guesthouse for groups and individuals, who can take advantage of the cultural program organized by the monks and sample the excellent honey and the famous herbal liqueur. Women find hospitality in the Benedictine convent, in a villa of 700. In Irpinia offer hospitality also the convent of San Francesco in Montella, the female monastery of Saint Lucia of Serino and the Abbey of Goleto.
domenica 8 settembre 2013
The wine of Ischia remained among the excellences of Italy - Il vino d'Ischia si conferma tra le eccellenze D'Italia
Il Frassitelli 2012 ha vinto Tre Bicchieri Gambero Rosso!
La Tenuta Frassitelli è a 650 metri sul livello del mare, un panorama mozzafiato sul mare ischitano, qui è stata costruita la prima monorotaia in forte pendenza, grazie alla quale si è potuto salvare un vigneto di gran pregio per l'intera isola d'Ischia, che su un percorso di circa 800 metri arranca tra quattro ettari di vigneti.
E' su questo terreno vulcanico che la Biancolella esprime, grazie anche alla forte escursione termica, il meglio di sé e il Tenuta Frassitelli resta uno dei calci di rigore della D'Ambra Vini d'Ischia, una delle più antiche case vinicole del mezzogiorno d'Italia.
The Frassitelli 2012 won Tre Bicchieri Gambero Rosso!
The Estate Frassitelli is 650 meters above sea level, breathtaking views of the sea of Ischia, here is the first monorail was built on a steep slope, through which it was possible to save a vineyard of great value for the entire island of Ischia laying on a path of about 800 meters limps from four hectares of vineyards.
E 'on this volcanic soil that expresses Biancolella, thanks to the strong temperature, the best and the seal Frassitelli remains one of the penalties of D'Ambra Vini d'Ischia, one of the oldest wineries of the South d 'Italy.
sabato 7 settembre 2013
24° Sagra del Miele
dal 21/09/2013 al 22/09/2013
24° Sagra del Miele
Cercola (NA)
Siamo giunti alla 24° edizione della Sagra del Miele di Cercola.
Consueto appuntamento della cittadina, è organizzata dall'Ordine Francescano Secolare, Gioventù Francescana e Araldini di Cercola.
Si tiene nei giorni 21 e 22 Settembre 2013 in Piazzale dei Platani a Cercola.
Non solo miele ma tanti altri stands dove degustare ottimi panini, dolci e sfizi vari, dove dissetarsi....il tutto in una splendida atmosfera di divertimento e gioia. Per i bambini è presente anche uno spazio dove possono divertirsi con giochi a premi in tutta tranquillità e sicurezza.
-----------------------
Il tema di quest'anno è "Non lasciatevi rubare la speranza".
Le serate della sagra saranno allietate da un ricco programma....ed inoltre non dimenticare di tentare la fortuna con la lotteria della Sagra del Miele....in palio fantastici premi!!!
24° Sagra del Miele
Cercola (NA)
Siamo giunti alla 24° edizione della Sagra del Miele di Cercola.
Consueto appuntamento della cittadina, è organizzata dall'Ordine Francescano Secolare, Gioventù Francescana e Araldini di Cercola.
Si tiene nei giorni 21 e 22 Settembre 2013 in Piazzale dei Platani a Cercola.
Non solo miele ma tanti altri stands dove degustare ottimi panini, dolci e sfizi vari, dove dissetarsi....il tutto in una splendida atmosfera di divertimento e gioia. Per i bambini è presente anche uno spazio dove possono divertirsi con giochi a premi in tutta tranquillità e sicurezza.
-----------------------
Il tema di quest'anno è "Non lasciatevi rubare la speranza".
Le serate della sagra saranno allietate da un ricco programma....ed inoltre non dimenticare di tentare la fortuna con la lotteria della Sagra del Miele....in palio fantastici premi!!!
venerdì 6 settembre 2013
I Cortili della Storia 2013
dal 14/09/2013 al 15/09/2013
I Cortili della Storia 2013
Sant' Egidio Del Monte Albino (SA)
Si tratta di una rievocazione di quella che poteva essere una “festa popolare” dell’antichità, articolata in momenti che vanno dal basso medioevo al secolo XVI.
L’ambientazione della manifestazione, pertanto, ricrea momenti di vita di quel tempo, in modo che il visitatore possa compiere una sorta di viaggio nel tempo, tra l’atmosfera cortese dei cortili e l’allegria delle piazze in festa.
Ad accoglierlo, all’interno dei cortili, troverà figuranti in costumi d’epoca che gli proporranno l’assaggio di alcune pietanze tipiche del posto, preparate secondo antiche ricette (come il “fusillo sangiliano” fatto a mano, la pasta di “sciuanelle” e la pizza di granone farcita col pomodorino solo per limitarci ad alcuni esempi).
Inoltre, in altrettanti cortili, detti dei “cunti”, a cura della compagnia della Pro Loco, ProLoco in Scena, il turista assisterà alla narrazione di antichi fatti realmente accaduti nel casale. Mentre in altri cortili, come quello “del fuoco o quello in cui è ambientata una scena di una classica cena medievale, il visitatore assisterà alla rievocazione di ambientazioni tipiche della vita dell’epoca.
Programma:
PROGRAMMA DELLA MANIFESTAZIONE
Sabato 14
Ore 20:00 - Apertura e visita ai Cortili del Centro Storico.
Musiche tradizionali e degustazione di prodotti tipici.
Fiera delle arti e mestieri medievali.
Domenica 15
Ore 12:00 - Corte Palazzo Ferrajoli della Fontana
Mercato Medievale e degustazione di pietanze tipiche.
Esibizione dei Falconieri.
Ore 17:30 - Partenza Corteo dei figuranti da Piazza Municipio.
Ore 18:00 - Arrivo del Corteo dei figuranti sul sagrato della Chiesa di Maria SS. delle Grazie.
Ore 19:00 - Arrivo del Corteo dei figuranti sul sagrato dell'abbazia di Santa Maria Maddalena in Armillis. Rievocazione Storica degli eletti della antica Università di Sant' Egidio.
Ore 20:00 - Apertura e visita ai Cortili del Centro Storico.
Musiche tradizionali e degustazione di prodotti tipici.
Fiera delle arti e mestieri medievali.
I Cortili della Storia 2013
Sant' Egidio Del Monte Albino (SA)
Si tratta di una rievocazione di quella che poteva essere una “festa popolare” dell’antichità, articolata in momenti che vanno dal basso medioevo al secolo XVI.
L’ambientazione della manifestazione, pertanto, ricrea momenti di vita di quel tempo, in modo che il visitatore possa compiere una sorta di viaggio nel tempo, tra l’atmosfera cortese dei cortili e l’allegria delle piazze in festa.
Ad accoglierlo, all’interno dei cortili, troverà figuranti in costumi d’epoca che gli proporranno l’assaggio di alcune pietanze tipiche del posto, preparate secondo antiche ricette (come il “fusillo sangiliano” fatto a mano, la pasta di “sciuanelle” e la pizza di granone farcita col pomodorino solo per limitarci ad alcuni esempi).
Inoltre, in altrettanti cortili, detti dei “cunti”, a cura della compagnia della Pro Loco, ProLoco in Scena, il turista assisterà alla narrazione di antichi fatti realmente accaduti nel casale. Mentre in altri cortili, come quello “del fuoco o quello in cui è ambientata una scena di una classica cena medievale, il visitatore assisterà alla rievocazione di ambientazioni tipiche della vita dell’epoca.
Programma:
PROGRAMMA DELLA MANIFESTAZIONE
Sabato 14
Ore 20:00 - Apertura e visita ai Cortili del Centro Storico.
Musiche tradizionali e degustazione di prodotti tipici.
Fiera delle arti e mestieri medievali.
Domenica 15
Ore 12:00 - Corte Palazzo Ferrajoli della Fontana
Mercato Medievale e degustazione di pietanze tipiche.
Esibizione dei Falconieri.
Ore 17:30 - Partenza Corteo dei figuranti da Piazza Municipio.
Ore 18:00 - Arrivo del Corteo dei figuranti sul sagrato della Chiesa di Maria SS. delle Grazie.
Ore 19:00 - Arrivo del Corteo dei figuranti sul sagrato dell'abbazia di Santa Maria Maddalena in Armillis. Rievocazione Storica degli eletti della antica Università di Sant' Egidio.
Ore 20:00 - Apertura e visita ai Cortili del Centro Storico.
Musiche tradizionali e degustazione di prodotti tipici.
Fiera delle arti e mestieri medievali.
mercoledì 4 settembre 2013
A day at Forio (Ischia) - Un giorno a Forio (Ischia)
Vi racconto una fantastica giornata ad Ischia
Aliscafo delle ore 9,40 dal molo beverello con destinazione Forio. Costo del biglietto euro 18,70. L'imbarcazione fa scalo ad Ischia porto.
Riesco a fare il primo bagno solo intorno a mezzogiorno. E' decisamente tardi. Vi consiglio di partire prima.
Usciti dal porto girate a sinistra, vi consiglio il secondo stabilimento che trovate lungo il cammino.
Due lettini ed ombrellone euro 12,00
L'acqua è pulita e calda. Non lasciatevi impressionare da qualche alga a riva. Il fondale è basso ed adatto per i bambini.
Per pranzare uscite dallo stabilimento e proseguite ancora a sinistra un ristorante con le tende rosse è la soluzione suggerita dallo stabilimento: due panini ed una bottiglietta di acqua da mezzo litro euro 12,50.
Il panino si chiama Zingara, tipico dell'isola di Ischia: In mezzo a due crostoni di pane mozzarella campana, pomodori, prosciutto crudo, lattuga e maionese. Molto buono.
Purtroppo come tutte le cose belle anche questa giornata è finita: ore 15,55 partenza per Napoli.
Settembre è il mese ideale per scoprire quest'isola fantastica. Fa ancora molto caldo. Poca gente, niente fila. Servizio veloce.
Ischia, un'isola che in pochi chilometri quadrati concentra una infinità di scenari, ricchezze, angoli e particolarità.
I'll tell you a great day in Ischia
Hydrofoil of 9.40 from the pier beverello with destination Forio. Tickets costs € 18.70. The boat makes a stop in Ischia harbor.
I can do the first bath only around a half day. It's very late. I recommend starting earlier.
Leaving the port turn left, I recommend the second bathhouse that you find along the way.
Two chairs and umbrellas € 12,00
The water is clean and warm. Do not be impressed by some algae on the shore. The beach is shallow and suitable for children.
For lunch exit from the bathhouse and go left again, the restaurant with red curtains is the solution suggested by the bathhouse: two sandwiches and a half-liter bottle of water costs € 12.50.
The sandwich is called Zingara, typical of the island of Ischia: In the middle of two slices of bread mozzarella of Campania, tomatoes, ham, lettuce and mayonnaise. Very good.
Unfortunately, like all good things also this day is over: 15.55 hours departure for Naples.
September is the ideal month to explore this fantastic island. It's still very hot. Few people, no queuing. Fast service.
Ischia, an island in a few square kilometers focuses an infinite number of scenarios, wealth, and special angles.
Aliscafo delle ore 9,40 dal molo beverello con destinazione Forio. Costo del biglietto euro 18,70. L'imbarcazione fa scalo ad Ischia porto.
Riesco a fare il primo bagno solo intorno a mezzogiorno. E' decisamente tardi. Vi consiglio di partire prima.
Usciti dal porto girate a sinistra, vi consiglio il secondo stabilimento che trovate lungo il cammino.
Due lettini ed ombrellone euro 12,00
L'acqua è pulita e calda. Non lasciatevi impressionare da qualche alga a riva. Il fondale è basso ed adatto per i bambini.
Il panino si chiama Zingara, tipico dell'isola di Ischia: In mezzo a due crostoni di pane mozzarella campana, pomodori, prosciutto crudo, lattuga e maionese. Molto buono.
Purtroppo come tutte le cose belle anche questa giornata è finita: ore 15,55 partenza per Napoli.
Settembre è il mese ideale per scoprire quest'isola fantastica. Fa ancora molto caldo. Poca gente, niente fila. Servizio veloce.
Ischia, un'isola che in pochi chilometri quadrati concentra una infinità di scenari, ricchezze, angoli e particolarità.
I'll tell you a great day in Ischia
Hydrofoil of 9.40 from the pier beverello with destination Forio. Tickets costs € 18.70. The boat makes a stop in Ischia harbor.
I can do the first bath only around a half day. It's very late. I recommend starting earlier.
Leaving the port turn left, I recommend the second bathhouse that you find along the way.
Two chairs and umbrellas € 12,00
The water is clean and warm. Do not be impressed by some algae on the shore. The beach is shallow and suitable for children.
For lunch exit from the bathhouse and go left again, the restaurant with red curtains is the solution suggested by the bathhouse: two sandwiches and a half-liter bottle of water costs € 12.50.
The sandwich is called Zingara, typical of the island of Ischia: In the middle of two slices of bread mozzarella of Campania, tomatoes, ham, lettuce and mayonnaise. Very good.
Unfortunately, like all good things also this day is over: 15.55 hours departure for Naples.
September is the ideal month to explore this fantastic island. It's still very hot. Few people, no queuing. Fast service.
Ischia, an island in a few square kilometers focuses an infinite number of scenarios, wealth, and special angles.
lunedì 2 settembre 2013
XII° Sagra del Pomodoro San Marzano dop
dal 13/09/2013 al 15/09/2013
XII° Sagra del Pomodoro San Marzano dop
Striano (NA)
Degustazione di piatti tipici della tradizione popolare incentrati sull'uso del pomodoro autoctono - san marzano dop - che prende il nome dal limitrofo comune di san marzano sul sarno. Ispirato alla secolare produzione locale del pomodoro san marzano, fatta da mani esperte e amorevoli che con l'esperienza di centinaia di anni lavorano la terra in modo sostenibile, la sagra si propone di diffondere la cultura del consumo di prodotti locali ed a km 0.
Programma:
Il menù:
primo piatto: 2 a scelta;
secondo piatto: a seconda dei prodotti freschi reperiti;
pizza fritta con pomodoro e grana;
vino artigianale;
birra artigianale.
Durante la manifestazione si alterneranno momenti di musica popolare e nazionale con artisti e musicisti.
XII° Sagra del Pomodoro San Marzano dop
Striano (NA)
Degustazione di piatti tipici della tradizione popolare incentrati sull'uso del pomodoro autoctono - san marzano dop - che prende il nome dal limitrofo comune di san marzano sul sarno. Ispirato alla secolare produzione locale del pomodoro san marzano, fatta da mani esperte e amorevoli che con l'esperienza di centinaia di anni lavorano la terra in modo sostenibile, la sagra si propone di diffondere la cultura del consumo di prodotti locali ed a km 0.
Programma:
Il menù:
primo piatto: 2 a scelta;
secondo piatto: a seconda dei prodotti freschi reperiti;
pizza fritta con pomodoro e grana;
vino artigianale;
birra artigianale.
Durante la manifestazione si alterneranno momenti di musica popolare e nazionale con artisti e musicisti.
Tasting of typical folk tradition centered on the use of native tomatoes - San Marzano DOP - which takes its name from the nearby town of San Marzano sul Sarno. Inspired by the centuries-old local production of the San Marzano tomato, made by skilled hands and loving with the experience of hundreds of years work the land in a sustainable way, the festival aims to spread the culture of consumption of local products and to 0 km.
program:
The menu:
first course: 2 to choice;
second course: Depending on the fresh produce sourced;
fried pizza with tomato and Parmesan cheese;
handcrafted wine;
craft beer.
During the event will alternate moments of popular music and national artists and musicians.
Iscriviti a:
Post (Atom)